La Tour de Babel est souvent utilisée sur Wikipédia pour évoquer le fait que les projets Wikipédia sont réalisés par toute une communauté d’internautes parlant plus de 200 langues. Néanmoins la version biblique de la Tour de Babel n’est jamais achevée, les diversités de langues étant le frein à cette construction.
Il est en fait étonnant d’avoir choisi cette représentation pour Wikipédia. Pour évoquer les problématiques de langues dans Wikipédia on a choisi une allégorie qui se finit mal. Le but n’est jamais atteint. Il est même arrêté.
Je parle de cela parce qu’hier j’avais une petite réunion dans le cadre d’un projet avec Wikimedia CH. Nous avions rendez-vous à Neuchâtel, avec une chercheuse de l’université de Berne. Nous avons parlé d’un projet essentiellement germanophone, nous l’avons fait en discutant tantôt en anglais tantôt en français. Karen, notre interlocutrice, belge de son état prenait ses notes en flamand.
On récapitule :
- un projet porté par des germanophones, beaucoup de réunions en allemand ;
- nous, francophones, y participons (atelier en français en Suisse-romande) ;
- meeting en anglais/français ;
- prise de notes de notre contact en flamand.
Ouep, et pourtant ça marche. Ca me fait penser à l’accroche du blog du canidé :
Réflexions aléatoires sur un projet qui tourne très bien alors qu’il prouve tous les jours qu’il ne devrait logiquement pas fonctionner.
Tags: Francophonie, Wikipédia
30 octobre 2011 à 17 h 51 min |
Une autre image pourrait être évoquée, celle du building construit inlassablement, dans le recueil de contes « Demain les chiens » (City) de Clifford D. Simak, par les fourmis aiguillonnées par le coup de pied donné par le mutant Joe dans leur fourmilière.